Сервис может содержать контент, не предназначенный для несовершеннолетних, в том числе упоминающий о наркотических средствах, психотропных веществах и их аналогах, незаконное потребление которых причиняет вред здоровью, их незаконный оборот запрещен и влечет установленную законодательством ответственность.
©2025, ООО «Звук» является аккредитованной ИТ-компанией, ОКВЭД 62.01: разработка программного обеспечения. ПО ООО «Звук» состоит в реестре отечественного ПО: №16328 от 23.01.2023. В Сервисе применяются рекомендательные технологии в соответствии с

Правилами

Подкаст Cat and Talk

Cat and Talk

Подкаст  ·  26 сентября  ·  50 мин

Феномен турецких сериалов

Эпизод подкаста Феномен турецких сериалов

Слушать эпизод

Феномен турецких сериалов

Cat and Talk

Феномен турецких сериалов: как их переводят и почему от них невозможно оторваться | Гости: Рада Бокова и Софья Пинаева

Турецкие сериалы завоевали аудиторию в миллиард человек. Но что стоит за этим успехом и как переводчики справляются с их особенностями? В новом выпуске подкаста «Cat and Talk» разбираемся в индустрии вместе с переводчицами Радой Боковой и Софьей Пинаевой.

Обсуждаем:

🎬 Формат и производство:

Почему сериалы длятся по 2,5-3 часа, а в России их режут по 45 минут?
Как устроен конвейер: сценарии пишут «на коленке», а сериалы могут закрыть после 5 серий.
Что такое «летние сериалы» и почему «Постучись в мою дверь» стал исключением?

💬 Трудности перевода:

Как работать с турецкими фразеологизмами, которые звучат как речь русской бабушки из глубинки?
Почему большинство переводчиков работают через английский подстрочник и чем это опасно?
Специфика вежливых форм в турецком и как их адаптировать.

👨‍👨‍👦 Как различить усатых мужиков?:

Практические лайфхаки от переводчиков: по каким деталям отличать похожих персонажей.
Забавные случаи из практики: от османских воинов до героев из 70-х.

📚 Культурный контекст:

Насколько сериалы отражают реальную Турцию? Образ женщин и мужчин на экране и в жизни.
Почему турчанки совмещают феминизм с умением «вертеть мужчинами»?
Рекомендации по турецкой литературе, которая показывает страну глубже, чем сериалы.

Гости:
Рада Бокова — аудиовизуальный переводчик, автор Telegram-канала «Переключи, там мой сериал начинается».
Софья Пинаева — аудиовизуальный переводчик и менеджер по внешним связям RuFilms.

Эфир будет полезен всем, кто любит турецкие сериалы, интересуется переводом или хочет понять механику самого популярного телевизионного продукта в мире.

Для сотрудничества пишите нам в телеграм: @Kaoririna

Мы в соцсетях:
Сообщество ВКонтакте
Телеграм-канал
#CatAndTalk #ТурецкиеСериалы #Локализация #RuFilms #АВП #ТурецкийЯзык #Дубляж #Киноперевод