Cat and Talk
Подкаст · 26 сентября · 50 мин
Феномен турецких сериалов
Слушать эпизод
Феномен турецких сериалов
Феномен турецких сериалов: как их переводят и почему от них невозможно оторваться | Гости: Рада Бокова и Софья Пинаева
Турецкие сериалы завоевали аудиторию в миллиард человек. Но что стоит за этим успехом и как переводчики справляются с их особенностями? В новом выпуске подкаста «Cat and Talk» разбираемся в индустрии вместе с переводчицами Радой Боковой и Софьей Пинаевой.
Обсуждаем:
🎬 Формат и производство:
Почему сериалы длятся по 2,5-3 часа, а в России их режут по 45 минут?
Как устроен конвейер: сценарии пишут «на коленке», а сериалы могут закрыть после 5 серий.
Что такое «летние сериалы» и почему «Постучись в мою дверь» стал исключением?
💬 Трудности перевода:
Как работать с турецкими фразеологизмами, которые звучат как речь русской бабушки из глубинки?
Почему большинство переводчиков работают через английский подстрочник и чем это опасно?
Специфика вежливых форм в турецком и как их адаптировать.
👨👨👦 Как различить усатых мужиков?:
Практические лайфхаки от переводчиков: по каким деталям отличать похожих персонажей.
Забавные случаи из практики: от османских воинов до героев из 70-х.
📚 Культурный контекст:
Насколько сериалы отражают реальную Турцию? Образ женщин и мужчин на экране и в жизни.
Почему турчанки совмещают феминизм с умением «вертеть мужчинами»?
Рекомендации по турецкой литературе, которая показывает страну глубже, чем сериалы.
Гости:
Рада Бокова — аудиовизуальный переводчик, автор Telegram-канала «Переключи, там мой сериал начинается».
Софья Пинаева — аудиовизуальный переводчик и менеджер по внешним связям RuFilms.
Эфир будет полезен всем, кто любит турецкие сериалы, интересуется переводом или хочет понять механику самого популярного телевизионного продукта в мире.
Для сотрудничества пишите нам в телеграм: @Kaoririna
Мы в соцсетях:
Сообщество ВКонтакте
Телеграм-канал
#CatAndTalk #ТурецкиеСериалы #Локализация #RuFilms #АВП #ТурецкийЯзык #Дубляж #Киноперевод