Cat and Talk
Подкаст · 29 августа · 31 мин
Практика в RuFilms глазами тех, кто её прошёл
Слушать эпизод
Практика в RuFilms глазами тех, кто её прошёл
Во втором выпуске подкаста «Cat and Talk» ведущая Катерина Милёхина и её коллега Юля Семёнова (куратор практик) вместе с Дашей Найдюк — недавней практиканткой, а теперь начинающим переводчиком — честно и подробно разбирают, как устроена университетская практика в одной из ведущих компаний по локализации контента.
О чём этот выпуск?
🔹 Боль университетов: почему большинство практик — это «перепечатывание книг» и чем практика в RuFilms принципиально отличается.
🔹 Как попасть на практику: процесс отбора и почему важно подписать NDA.
🔹 Что делают практиканты: работа с реальными проектами, виды перевода, обратная связь от редакторов и комфортные сроки.
🔹 Языки и контент: почему с редкими языками сложно, а какие языки в тренде.
🔹 История успеха Даши: от нервного тестового до восторга от подробного фидбека и приглашения в команду.
🔹 Советы от куратора: какие ошибки совершают студенты (спойлер: списывают!) и как произвести хорошее впечатление.
🔹 Почему это важно: как практика помогает понять индустрию изнутри и избежать выгорания от чистой теории в вузе.
Почему стоит послушать?
✔ Правда из первых уст: от куратора, который всё организует, и студентки, которая всё прошла.
✔ Практические советы: как подготовиться к тестовому, на что смотрят редакторы, как работать с шаблонами.
✔ Мотивация: реальная история перехода от практики к фрилансу в компании мечты.
✔ Инсайды об индустрии: почему в индустрии существует неопределённость, и как это связано с клиентами.
🎯 Для кого этот выпуск?
Студентов-лингвистов, которые хотят практику со смыслом.
Начинающих переводчиков, мечтающих попасть в аудиовизуальную локализацию.
Преподавателей, которые хотят понять, что действительно нужно рынку.
Всех, кому интересно закулисье создания сериалов и фильмов на русском языке.
Для сотрудничества пишите нам в телеграм: @Kaoririna
Мы в соцсетях:
Сообщество ВКонтакте
Телеграм-канал