Puzzle English Podcast
Подкаст · 27 февраля · 10 мин
Осамилия: Полковник, Провизия
Слушать эпизод
Осамилия: Полковник, Провизия
Puzzle English Podcast
В выпуске речь пойдёт о двух-трёх словах, произношение которых, кажется, не поддаётся никакой логике. Но я всё же попытался её найти. И вот что из этого вышло.
История первая: О Полковнике
Полковник (Colonel) − он и в Англии полковник. С ним всё предельно ясно и добавить, в общем, нечего. Первый шок изучающие английский язык испытывают тогда, когда видят транскрипцию этого слова − [ˈkəːn(ə)l]. Куда, блин, делось olo? Англичане напрочь сжевали, что ли? Это совершенно чудовищное в плане произношения слово имеет на удивление логичное объяснение собственным извращенствам. Проследим историю и докопаемся до сути.
Итак, полковник ("colonel") командует полком ("regiment"). По-итальянски, compagna colonnella. Итальянский полковник (colonella) является сокращением от colonna, что, в свою очередь, спускается в латынь − columna. Узнаёте английское "column", колонна, столб?
А дальше начинается типично-английское фонетическое мракобесие. В язык слово "colonel" входит через французскую дверь. С точки зрения французов, полковник должен был выглядеть как coRonel. Именно так обзывали измученного полковника в 17-18 веках в Британии. А две буквы or определили английский звук schwa − [ə].
На этом, как известно, злоключения латинского полковника не окончились. В 19 веке ревнители английского языка решили вернуть его истокам, заменив на письме букву r на l. На слух же хрен редьки оказался не слаще, и произношение полковника осталось прежним. Ну, а американцы, известные любители везде слышать звук r, в своей речи его до сих пор обозначают: [ˈkɜːRnl].
Интересно, нашёл ли своё пристанище странствующий по языкам полковник? Поживём − увидим…
История вторая: О Провизии
Давайте сразу определимся со значением слова, чтобы потом спокойно устремиться в его фонетические дебри.
"Victual", виктуал – продовольствие, припасы, провизия, питание. Чаще всего слово можно наблюдать во множественном числе.
А теперь окунёмся в произношенческое безумие! А ну, попробуйте без словаря прочитать слово! Викчуал? Носители с вами согласны. А эти − не согласны. И эти. Что за фигня, спросите вы? Приглашаю всех на экскурсию в этимологию.
Начнём с самого начала. Латинский корень vic – вариант латинского же vivere, означающего «жить». Tus – суффикс отглагольных существительных. Al – суффикс характеристики чего-либо. Всё вместе это выглядело так – victuālis и понималось как «относящееся к еде». Затем французы подхватывают слово и переиначивают его по-своему – vituaille или вутуай, что-то вроде этого. Англичане воспринимают его как vitaille. Или что-то вроде этого. И читают − кто во что горазд.
Но наступает 16 век, а вместе с ним очередной виток интереса к латыни. Ну и само собой, умники в лондонских кабинетах решили вернуть слово к корням, изменив его написание. А поскольку большинство подданных короны веками говорили по привычке и новых законов о правописании не читали, потому как и читать не умели, то и продолжили говорить по-разному.
В итоге, написание слова изменилось на "victual", а произношения осталось прежними.
Во всех британских словарях вы увидите такую транскрипцию слова – [vɪt(ə)l]. А так его читают американцы, с точки зрения их же словарей – [vidl]. Но огромное количество носителей произносят странное слово, как викчуал...
Мне это напоминает историю со словом "скучно". Или скушно? Правила нет. Есть настойчивая рекомендация, основанная на рифмах классических поэтов. В итоге, относительно правильным считается "скушно". Но большинство граждан произносят "скучно". Такие дела.