Книжный базар
Подкаст · 22 апреля · 50 мин
Глава, в которой Гекльберри Финн изводит переводчиков и заставляет нас спорить о поли
Слушать эпизод
Глава, в которой Гекльберри Финн изводит переводчиков и заставляет нас спорить о политкорректности
Книжный базар
Этот подкаст раньше выходил на «Медузе», а теперь его выпускает студия «Техника речи»Литературный критик «Медузы» Галина Юзефович и главный редактор сервиса Storytel Анастасия Завозова обсуждают, почему книга Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна» совсем не детская и надо ли переписывать роман, чтобы он был более политкорректным.
Если герой книги — ребенок, это обязательно книга для детей? Труп в кабинете отца и скованные цепью рабы: у Марка Твена было непростое детство или тогда это считалось нормой? История переводческого фиаско: «Приключения Гекльберри Финна» — первый большой роман на настоящем американском английском, но речь некоторых персонажей оказалось невозможно передать на русском. Как выкручивались переводчики, чтобы герои книги не заговорили с рязанским акцентом? Почему роман получился американский, а герои — диккенсовские?
Что почитать:
«Сын», Филипп Майер
«Линкольн в бардо», Джордж Сондерс«Сахарный ребенок», Ольга Громова«Вся королевская рать», Роберт Пенн Уоррен«№ 44, Таинственный незнакомец», Марк Твен«Мы живем в замке», Ширли Джексон
Что почитать к следующему выпуску:
В следующем выпуске ведущие обсудят роман Сомерсета Моэма «Театр»
❗️Четвертый сезон подкаста близится к концу. И как обычно, в последнем выпуске Галя и Настя ответят на ваши письма. Присылайте вопросы до конца апреля на почту podcasts@meduza.io с пометкой «Книжный базар».