Сервис может содержать контент, не предназначенный для несовершеннолетних, в том числе упоминающий о наркотических средствах, психотропных веществах и их аналогах, незаконное потребление которых причиняет вред здоровью, их незаконный оборот запрещен и влечет установленную законодательством ответственность.
©2025, ООО «Звук» является аккредитованной ИТ-компанией, ОКВЭД 62.01: разработка программного обеспечения. ПО ООО «Звук» состоит в реестре отечественного ПО: №16328 от 23.01.2023. В Сервисе применяются рекомендательные технологии в соответствии с

Правилами

Подкаст Я.библиотекарь

Я.библиотекарь

Подкаст  ·  31 августа  ·  16 мин

#41: Ольга Дробот - скандинавский переводчик. Белый июнь

Эпизод подкаста #41: Ольга Дробот - скандинавский переводчик. Белый июнь

Слушать эпизод

#41: Ольга Дробот - скандинавский переводчик. Белый июнь

Я.библиотекарь
Ольга Дмитриевна Дробот - переводчик, специалист по скандинавской литературе (Москва), кандидат филологических наук, Лауреат премии «Мастер», лауреат Почетной международной переводческой премии NORLA за вклад в перевод норвежской литературы. Ольга переводит популярные детские и взрослые книги, среди которых: Мария Парр, Руне Белсвик, Андерсен и др. В выпуске вы узнаете: - как выглядят библиотеки Норвегии; - в чем отличия норвежской детской книги и русской детской книги;  - как происходит процесс перевода книг; - в чем разница перевода детской книги от взрослой и многое другое! 0:55 Ольга Дробот - переводчик 2:00 библиотеки Норвегии 3:08 норвежские детские книги 4:30 этапы перевода книги 5:17 как сделать хороший перевод 8:16 какую книгу сложнее перевести: взрослую или детскую 10:25 любимые авторы Ольги Дробот 11:50 зачем взрослым читать подростковые книги 13:43 имя переводчика в книге 14:44 детская библиотека без взрослых